По поручению Новосибирского музея мировой погребальной культуры мне по несколько раз в год приходится объезжать антикварные рынки Европы. Весной я работал на рынках «Портобелло» и «Ковен Гартен» в Лондоне, где нас, заказчиков из Новосибирска, хорошо знают и к нашему приезду обычно собирают старинные предметы, имеющие отношение к смерти. В одном из магазинов мне предложили набор картонок, на которых рукописно и высокохудожественно были написаны мемориальные стихи. Как оказалось, памятные стихи на стене в багетной раме - это часть английской культуры памятования ушедших любимых. Искать скорбную лирику - это всегда считалось важной работой у англичан по собственному убеждению и хранению траура. Если соответствующих стихов не находилось, тогда прибегали к услугам поэтов, которые могли наилучшим образом сформулировать боль утраты, выразить полноту личного горя. Таких поэтов, специализирующихся на скорбной лирике под заказ, было много. Они же за плату по тарифу писали некрологи.
Но часто и сами горюющие брались за перо. Написав стихотворное послание умершему, они отдавали его художнику. А в результате получалось синтетическое произведение - художественно оформленный стих. Таких траурных миниатюр было создано множество.
Традиция не угасла. Англичане по-прежнему пишут стихи своим любимым усопшим, а на таких рынках, как «Ковен Гартен», работают художники, которые оформляют эти лирические послания в картины. Несколько из таких домашних настенных мемориалов представлены на этой странице, а стихи я взял на себя смелость перевести.
Над могилой с рыданьем не стой,
Я не там, я не сплю, я с тобой.
В ветре я, что подует вдруг,
Я в брильянтах снежинок вокруг,
Я в лучах, что согреют тебя,
В тихом шелесте капель дождя,
В свете звезд я, что смотрят вниз,
В щебетании утренних птиц,
Что встречают солнце весной,
Просыпаясь вместе с тобой.
Ты не плачь над могилой моей,
Я не умер, я здесь, ты поверь…
Автор неизвестен
НЕ ВОЗГОРДИСЬ, О СМЕРТЬ...
Не возгордись, о Смерть, хоть и зовут тебя
Отчаянья и слез безмолвною сестрою,
Все те, кого ты мнишь, настигла власть твоя,
По-прежнему живут за гробовой доскою.
Так буду жить и я в блаженстве вековом
Средь лучших из людей, ушедших за тобою,
Где отдыха и сна видений сладкий рой
Ты превзошла покоя красотою.
Но ты - раба судьбы, пусть даже твой удел
В болезнях и войне нести нам злую кару,
От мрака или чар мы крепче спим вдвойне,
Чем от твоих безжалостных ударов.
Не возгордись, о Смерть, хоть королей и слуг
Равняешь ты движением незримым,
Напрасен твой порыв сковать бессмертный дух
Забвением и сном неодолимым.
Сей краткий сон пройдет, и, вечность обретя,
Победу жизнь одержит над тобою,
И ты сама умрешь, как времени дитя,
Как все, что тленно в мире под луною.
Джон Донн (1572-1631)
ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ
Останови часы, молчит пусть телефон,
И верный пес пусть с лаем не резвится,
Пусть инструменты все торжественно молчат,
Внесите гроб, скорбящие пусть плачут.
Аэропланы пусть кружатся в вышине,
И чертят в воздухе слова, что умер он,
Наденьте траурные ленты голубям,
И постовой пусть носит траурный наряд.
Он для меня был сторонами света,
Моей неделей и субботним выходным,
И днем, и полночью, и песнею, и словом,
Но все ушло, любовь не вечна на земле.
Мне звезд не нужен ясный свет сегодня,
Погаснет солнце пусть, и свет луны померкнет,
Моря, леса навеки пусть исчезнут,
Нет больше ничего, что радовало сердце.
У. Оден
ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ
…Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе...
Джон Донн (1572-1631), отрывок из Медитации XVII трактата «Обращение к Господу в час нужды и бедствий»
СМЕРТЬ НЕ ЗНАЧИТ НИЧЕГО
я всего лишь тихо ушел в другую комнату. Я - это я, и ты - это ты. Мы друг для друга те же, что были всегда. Называй меня тем же именем, говори со мной просто, как всегда. Голос твой пусть не наполнится печалью и скорбью. Смейся, как мы смеялись с тобой, шутя. Молись за меня, улыбайся, думай обо мне. Пусть имя мое будет таким же привычным в доме твоем, без тени печали на нем. Жизнь означает то же, что и всегда. Жизнь продолжается. Если я невидим, разве я не остался с тобой? Я жду тебя через время, где-то очень близко, за углом. Все хорошо.
Генри Скотт (1847-1918), Голландия, Канон собора св. Павла
ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Время рождаться, и время умирать;
Время насаждать, и время собирать урожай;
Время убивать, и время врачевать;
Время разрушать, и время строить;
Время плакать, и время смеяться;
Время сетовать, и время плясать;
Время разбрасывать камни, и время собирать камни;
Время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Время находить, и время терять;
Время сберегать, и время бросать;
Время раздирать, и время сшивать;
Время молчать, и время говорить;
Время войне, и время миру.
Экклезиаст, глава 3, стих 1-9
Дмитрий ЕВСИКОВ, соискатель ученой степени кандидата философских наук по теме «Мировоззренческие аспекты некрологов»